شيرين هنائي: هذه هي الأسباب الحقيقية لأزمتي بعد وفاة العراب.. وشبح روايات الرعب لا يكون شبحاً دائماً

نادرًا ما نجد كاتب يجيد الجمع بين التأليف والترجمة والكتابة للأطفال والإخراج في وقت واحد، وفي هذا الحوار الجديد في آخر مترو سوف تتحدث إلينا المؤلفة والمترجمة والمخرجة شيرين هنائي تتحدث إلينا عن حياتها وكتاباتها ومشاريعها الجديدة وأحدث إبداعاتها كما سبق وتحدثنا عن عمر طاهر

بدايات شيرين هنائي

كل قرائك ومتابعيك يحبون أن يعرفوا عن بدايات شيرين هنائي؟

بداياتي كانت بسيطة تخرجت من كلية الفنون الجميلة ثم عملت كمخرجة رسوم متحركة، كتاباتي كانت مجرد هواية كنت أقوم فقط بتعديل بسيط في سيناريوهات أفلام الرسوم المتحركة التي كنت أقوم بإخراجها حتى توصلت لإتفاق مع السيناريست للتدخل في كتابة بعض الحلقات التي قمت بإختيارها وكانت تثير إعجابي حتى كانت بدايتي الحقيقية مع كتابتي لرواية نيكروفيليا.

عرفناك من خلال كتاباتك ولكن نريد أن نعرف من هي شيرين هنائي الإنسانة؟

لا أعرف الإجابة على هذا السؤال ولكن شيرين تعتبر نفسها مثل آليس في بلاد العجائب تمتلك الفضول تجاه الأشياء، تحب الحيوانات تعيش في الخيال أكثر من الواقع، شخصية خيالية، حساسة ومنطوية تحاول تجاهل وجود الشر في العالم قدر الإمكان.

رواية نيكروفيليا

ماذا عن رواية نيكروفيليا لماذا اخترتي هذا الإسم؟

إخترت هذا الإسم لإنه يعبر عن معنى الرواية حيث إن نيكروفيليا هو مرض أو هوس مضاجعة الموتى، وعن سبب إختياري لموضوع الرواية ببساطة هو تواجد أناس مهمشين يعتبرون أنفسهم هم والموتى سواء ولا يرون أنفسهم في مرتبة الأحياء مثل شخصية “منسية” في الرواية لذلك عندما تحب ستحب أناس لا يعيشون في الحقيقة مجرد موتى أو جثث لإنها لا ترى نفسها ترتقي لمحبة الأحياء أو تدخل في علاقات عاطفية سوية مع بنى آدمين من طبقات أعلى مثل باقي البشر.

شيرين هنائي
غلاف رواية نيكروفيليا للكاتبة شيرين هنائي

ملخص كتاب العادات السبع للناس الأكثر فاعلية

حدثينا عن مشوارك في الكتابة؟ من أين بدأتِ ؟

بداية مشواري في الكتابة كانت بالصدفة البحتة مع دار الرواق في بدايتها مع صاحبها الأستاذ هاني عبد الله وسألني عن ما إذا كنت أريد نشر أعمالي فأرسلت له رواية نيكروفيليا فتحمس لها جدا ووجد عندي موهبة الكتابة.

شيرين هنائي وأحمد خالد توفيق

ماذا يمثل لكي الكاتب الدكتور أحمد خالد توفيق؟وما هي أعماله المميزة بالنسبة لكِ؟

الدكتور أحمد خالد توفيق أول ما يمثل لي أنه الأب، وثانيا هو الأستاذ الذي علمني كيف أكتب وكيف أقرأ وأن الخيال ليس له حدود، وأنني ككاتب لابد من عدم تكرار نفسي وتجربتي الناجحة في الكتابة وأن أدخل في أراضي أخرى في الكتابة لم أدخل بها من قبل مثل كتابة أنواع وألوان مختلفة، وأن أكون أجرأ لا أخاف أن أكتب وأخترع أساليب جديدة في الكتابة وأن أخرج لأماكن أخرى أوسع لتوسعة مداركي، فلذلك هو أكبر بكثير من تلخيص علاقتي به في مجرد كلام.
بالنسبة لي كل أعماله مميزة ولكن هناك أعمال أقرب إلى تركبتي النفسية مثل سلسة ما وراء الطبيعة ورواية السنجة.

شيرين هنائي
شيرين هنائي والعراب دكتور أحمد خالد توفيق

ماهو سر حبك في كتابة نوع أدب الرعب الفلسفي؟

أنا أحب أدب الرعب جدا جدا وأرى إنه نوع من الكتابة يمكن أن يناقش من خلاله كل موضوع في الكون مثل الأمراض النفسية والمشاكل الإجتماعية وقصص الحب وكل شيء، الرعب ليس مخيفا بالمعنى المفهوم بل هو رحلة لإستكشاف الذات أكثر واستكشاف المخاوف النفسية وليس فقط استكشاف الأمور الخارقة، وكتاباتي لها طابع فلسفي بمعنى إن الشبح ليس شرط أن يكون شبحا بالمعنى المفهوم لشخص ميت إنما يمكن أن يكون شبح لماضي شخص معين والشيطان ليس شرط أن يكون شيطان بالمعنى المفهوم ولكن يمكن أن يتمثل في الشخص المختل نفسيا الموجود بحياتي، فلمسة الفلسفة في كتاباتي هي التي وسعت مداركي ومفهوم الرعب بالنسبة لي.

هل كل إصداراتك وترجماتك صادرة عن دار الرواق؟

نعم أغلب إصداراتي وترجماتي صادرة عن دار الرواق ما عدا “سلسلة لاشين” وهي سلسلة رعب لليافعين أو للشباب صادرة عن دار كوتوبيا، ولي ترجمتين صادرتين عن دار زين ودار دارك.

مراجعة كتاب الكاتبات والوحدة لنورا ناجي

شيرين هنائي والترجمة

لا تقومين بكتابة روايات فقط ولكن لديك خط ترجمة لروايات إنجليزية أيضا قرأنا لكي ترجمتك لرواية ترنيمة عيد الميلاد وكانت رائعة.على أي أساس تختاري ترجماتك؟ وماهي الصعوبات التي تواجهك في الترجمة؟

شكرا على رأيك في ترنيمة عيد الميلاد، أختار ترجماتي على أساس عدة عوامل ذوقي الخاص والتي أشعر إنها رواية رائعة وقريبة مني وكأني أنا من كتبها والتي أشعر بكاتبها وأسلوبه حتى أستطيع نقلها من لغتها إلى اللغة العربية بدون خلل، وأختار الروايات الغريبة أو الغير مشابهة للإصدارات العربية، وأحيانا أختار بناءا على إن كاتب الرواية لم يأخذ حظه ليظهر عمله للنور أو ككاتب مثل تشارلز ديكنز يحسبه الناس كاتب كئيب ولكنه يظهر في ترنيمة عيد الميلاد كاتب طريف وكوميدي وطيب بالنسبة لي فكان يجب تسليط الضوء على مثل هذة الأعمال.
أما بالنسبة للصعوبات التي أواجها في الترجمة لاتوجد صعوبات بشكل واضح ولكن تتمثل في صعوبة الحصول على تصريح لترجمة روايات من دور النشر الأجنبية لذلك نضطر لترجمة أعمال قديمة جدا لإن حقوقها تكون سقطت.

ماهي أهم الكتب التي قمت بترجمتها بالنسبة لكِ ؟ ولماذا؟

أهم الكتب التي قمت بترجمتها هي رواية “ترنيمة عيد الميلاد” للكاتب الكبير تشارلز ديكنز لإن الأعمال التي قد قمت بترجمتها كانت أكثر حداثة وكتبت بلغة إنجليزية سهلة معاصرة وليس لغة قديمة صعبة مفرداتها وتعبيراتها غريبة لم تعد تستخدم حاليًا مثل “ترنيمة عيد الميلاد” والرواية إنجليزية وليست أمريكية وكان يجب نقل روح الرواية للناس كما هي خفيفة لكي تتناسب أن تقرأ في ليالي عيد الميلاد المبهجة وذلك يشكل صعوبة وفخورة بترجمتها.

شيرين هنائي
غلاف ترنيمة عيد الميلاد ترجمة شيرين هنائي

أحدث إبداعات شيرين هنائي

ماذا عن رواية صدأ أحدث رواياتك والإصدار الجديد لكِ؟

رواية صدأ هي تجربة ذاتية تجربة شفاء خضتها بعد وفاة دكتور أحمد خالد توفيق لإني وقعت في أزمات نفسية ولجأت للعلاج بعد وفاته وإعتبرت نفسي ولدت من جديد كنت في تخبط الطفل الذي ولد حديثا وكانت صدأ وليدة الشخصية الجديدة، قد تكون أكثر رواياتي كآبة ولكنها رواية أقرب إلى نفسي وقلبي.
هي رواية تتحدث عن إضطراب الشخصية النرجسية الذي يصيب أحد الآباء أو كليهما ويمكن أن يدمر أبنائهم ويستمر الدمار لعشرات السنين ويمكن أن تنتقل العدوى للأبناء ويدمروا هم بأنفسهم أجيال قادمة ويظلوا هم المشكلة النفسية التي يخاف الناس الحديث عنها وتتجاهل وجودها لإن وجودها فعلا مرعب ومدمر ويبقى وجودها مثل الشبح وستتهمك الناس بالجنون إن تحدثت عنها فهذة نبذة صغيرة عن الرواية.

غلاف رواية صدأ لشيرين هنائي

حدثينا عن حلقات هكذا كان النبي أحدث مشروع لكِ في رمضان إن شاء الله وعن تأليفك وإخراجك له ؟ وعن المجهود الذي تطلبه ؟ومن أين جاءت الفكرة؟

تجربة هكذا كان النبي نعمل عليها منذ سنتين وجاءت فكرتها بعد محاولات كثيرة وإني كنت أريد أن أؤلف مسلسل ديني للأطفال من منظور مختلف عملي، بحيث تكون حلقات خفيفة طريفة، وفي نفس الوقت يعلم الأطفال أخلاق النبي وتكون حل لمشاكل الطفل اليومية التي يقع بها رغما عنه وليس مجرد آيات قرآنية وأحاديث نبوية للحفظ فقط.
تجربة الإخراج كانت سهلة ولكن الصعوبة كانت في التأليف أكثر تتمثل في عمل نص ديني قريب للأطفال من يومهم الطبيعي وأصدقائهم ورسم الشخصيات قريبًا منهم ومن حياتهم.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى